Země Koruny české
Císařská hymna
Císařská hymna
Císařská hymna, nebo také lidová hymna (německy Volkshymne), byla naší státní hymnou do roku 1918. Jedná se o jednu z nejstarších národních hymn na světě a často je považována za jednu z nejkrásnějších. Dnes stejnou melodii používá Německo s vlastními slovy, která však vznikla až dlouho poté, co začala tato skladba sloužit jako hymna rakouské mnohonárodnostní říše.
Hudbu složil r. 1797 Franz Joseph Haydn, jako součást svého Kaiserquartetta 2 Set, opus 76, No. 3 G major pro císaře Františka II. (I.).
Haydn byl během své první cesty do Anglie okouzlen královskou hymnou God Save the King a usoudil, že právě v této době válek s reboluční Francií by rakouská říše potřebovala píseň, která by sjednotila lid v jeho loajalitě, věrnosti a lásce ke svému panovníkovi. Když se tedy vrátil do Vídně, poradil se se svým mecenášem, baronem Gottfriedem van Swieten. Ten byl nápadem nadšen, zadal básníku Lorenzi Haschkovi napsání textu písně a nechal Haydna složit melodii. Úkol byl hotov v únoru 1797 a poprvé byla hymna veřejně zahrána u příležitosti císařových narozenin 12. února 1797.
Jako je častým případem u Haydnových skladeb, i zde se uvažuje o skladatelově inspiraci lidovou hudbou. Jako jeden z možných zdrojů inspirace se uvádí chorvatská lidová píseň “Stal se jesem”, pocházející z kraje Mezimuří. Haydn sám si této své skladby velmi cenil a v posledních letech před smrtí se často těšil jejím přehráváním na klavír.
Text hymny se postupem času vyvíjel a také měnil podle aktuálního panovníka. Například už první verš, podle něhož je skladba také často známa, zněl původně “Gott erhalte Franz den Kaiser“. Tato podoba byla ale pochopitelně změněna, když po Františkovi nastoupil jeho syn Ferdinand I. (V.). Tehdy byly první dva verše náležitě upraveny do podoby “Gott erhalte unsern Kaiser / Unsern Kaiser Ferdinand!” (1835-1836), případně “Segen Öst’reichs hohem Sohne / Unserm Kaiser Ferdinand!“. Po nástupu Františka Josefa I. se vrátil do používání původní text, protože jméno František se mohlo vztahovat i k novému císaři. Roku 1854 však byla vytvořena nová verze, jejíž první dvojverší už nezáviselo na jméně panovníka: “Gott erhalte, Gott beschütze / Unsern Kaiser, unser Land!“, což už je naše známé “Zachovej nám Hospodine / Císaře a naši zem!“. Měnila se ovšem zase poslední sloka, která se vztahovala k vládnoucímu císaři. Podobně jako v češtině, měla císařská hymna samozřejmě verze i v dalších jazycích monarchie, jako je maďarština, polština, italština či chorvatština.
Slavnou melodii využívali i jiní skladatelé, mimo jiné Bedřich Smetana ve své Triumfální symfonii, kterou složil k poctě císaře Františka Josefa I.
Po přerušení císařské vlády a nastolení republiky v roce 1918 přestala být hymna používána pro oficiální účely. Zůstala ale hymnou monarchistů všech národů bývalé říše. Tradice úpravy textu podle osoby panovníka byla také zachována, a když se tedy stal hlavou rodu syn posledního císaře arcivévoda Otto, byla také hymna příslušně upravena v duchu naděje na návrat císaře na jeho trůn.
Text
| František I. (1797-1826) | František I. (1826-1835) | Ferdinand I. (1835-1836) | Ferdinand I. (1836-1848) |
|---|---|---|---|
|
1. Gott erhalte Franz, den Kaiser, 2. Laß von seiner Fahne Spitzen 3. Ströme deiner Gaben Fülle 4. Froh erleb’ er seiner Lande, |
1. Gott erhalte Franz den Kaiser, 2. Über blühende Gefilde 3. Sich mit Tugenden zu schmücken, 4. Er zerbrach der Knechtschaft Bande, |
1. Gott erhalte unsern Kaiser, 2. Laß in seinem Rate weilen 3. Gib ihm Frieden! Gib ihm Ehre! 4. Alles wechselt im Getriebe |
1. Segen Öst’reichs hohem Sohne, 2.Alle Deine Gaben spende 3.Palmen laß Sein Haupt umkränzen, 4.Holde Ruh’ und Eintracht walte, |
| Frantšek Josef I. (1854-1916) | Otto (od roku 1922) | ||
| česky | německy | česky | německy |
|
1. Zachovej nám Hospodine 2. Plňme věrně povinnosti 3. Čeho nabyl občan pilný 4. Stůjme k sobě v každou chvíli 5. Císaři po boku vládne |
1. Gott erhalte, Gott beschütze 2. Fromm und bieder, wahr und offen 3. Was der Bürger Fleiß geschaffen 4. Laßt uns fest zusammenhalten, 5. An des Kaisers Seite waltet, |
1. Zachovej nám Hospodine 2. Plňme věrně povinnosti 3. Čeho nabyl občan pilný 4. Stůjme k sobě v každou chvíli 5. Ve vyhnanství cizích zemí |
1. Gott erhalte, Gott beschütze 2. Fromm und bieder, wahr und offen 3. Was der Bürger Fleiß geschaffen 4. Laßt uns fest zusammenhalten, 5. In Verbannung, fern den Landen |
Nahrávky
Císařská hymna v instrumentálním provedení s doprovodným českým textem (neboli karaoke) a tématickým viuálním doprovodem je k nalezení na YouTube. Autorem je Libor Dušek, jeho uživatelskou stránku s dalšími zajímavými videi najdete zde.
Hymna v němčině, verze “Gott erhalte Franz den Kaiser”
http://www.youtube.com/watch?v=7JTsLGAbdao
Hymna v němčině, verze “Gott erhalte, Gott beschützte”
http://www.youtube.com/watch?v=sms5TtBnoqs
Nahrávky císařské hymny v němčině (mp3):
Císařská hymna v italštině
http://www.youtube.com/watch?v=H6lm266M1_Y
Aktualizováno (Pátek, 14 Leden 2011 14:21)
panovníci tvoří jednu genetickou a nástupnickou linii od prvního
knížete Bořivoje I. aţ po posledního krále blahoslaveného Karla I.
O žádné kolaborantství se tedy nejedná. Vám by se také jistě
nelíbilo, kdybyste po své mamince něco zdědil a její žijící bratranci
by Vám to chtěli sebrat s poukazem, že nejste člen jejich
rodu. Tady přeci nejde o jméno, ale o rodovou kontinuitu. Naši
panovníci tvoří jednu genetickou a nástupnickou linii od prvního
knížete Bořivoje I. až po posledního krále blahoslaveného Karla I.
Králi Karlovi bych rozhodně nevyčítal, že se nedal korunovat v
čase války, ale chtěl korunovaci přirozeně odložit až na dobu
míru (mimochodem rakouskou korunovaci z téhož důvodu také
"nestihl", takže podle Vám nebyl ani rakouským císařem?).
Ostatně byl to právě on, kdo odmítl násilím potlačit povstání v
Praze, protože nechtěl střílet do vlastních lidí – tedy Čechů. Moţná,
že by se takto monarchie udrţela, ale pro něj byl lidský život
přednější. Byl to vskutku velký panovník, není divu, ţe je téměř
svatý (blahoslavení je předstupněm svatosti).
Na závěr bych se rád vrátil k úplnému úvodu Vašeho dotazu,
neboť mě trochu pobavil. Píšete, že Habsburkům byste český
trůn nedal, protože "rod tu nežije a nemá tu nic". Nezlobte se, ale
to by uměl říct každý, myslím tím, vyhnat ze země královskou
rodinu, všechno ji zkonfiskovat (rozuměj ukrást, zabavit) a pak se
odvolávat na to, že tu nežijí a nic tu nemají…).
Není to problém Habsburků, ale spíš náš – český. Náš král
nechá raději rozpadnout monarchii, než aby střílel do prostých
lidí, všem politickým odpůrcům udělí amnestii, pokorně si zaţádá
novou vládu o české občanství a moţnost dožít v klidu na zámku
v Brandýse, který si legálně za své peníze jako soukromý majetek
koupil. A jak se mu odvděčíme my? Všechno mu zabavíme,
žádosti nevyhovíme a vyženeme ho bez prostředků na ostrov
Madeira, kde bez peněz a potřebné lékařské péče pomalu a
bolestně zemře na zápal plic. Člověk se aţ diví, ţe po tom všem
se tento dnes již blahoslavený panovník (od roku 2004) na smrtelné
posteli vůbec ještě modlil česky…
Petr Nohel
Druhou kardinální tragédií byl úplný rozpad rakousko-uherské monarchie… Toto přežívající vtělení Svaté říše římské umožňovalo po staletí společný život, přinášející výhody obchodu i bezpečnosti, celé řadě národů, z níchž ani jediný neměl ve své době sílu ani vitalitu čelit sám o sobě tlaku znovuoživeného Německa a Ruska.














